Projeto de Tradução · PlayStation · PT-BR
Redescubra a Lenda em Português Brasileiro
Embarque conosco na jornada de tradução do icônico The Legend of Dragoon, JRPG lançado em 1999 para o PlayStation clássico. Iremos disponibilizar a tradução em português brasileiro do script da versão norte-americana através de um patch — para que você reviva essa obra-prima em nosso próprio idioma, uma experiência marcante para aqueles a quem a barreira linguística nunca conseguiu impedir a paixão pela jornada de Dart e seus aliados.
O sonoro do jogo também está recebendo a devida atenção. Dubladores artificiais darão vida às vozes dos personagens, buscando transmitir a essência de cada um, ao invés de simplesmente embutir legendas. Cada diálogo, suspiro e brado de batalha serão expressados em consonância com o texto traduzido para que a magia do elenco seja plena como no original.
O cerne do projeto busca ser algo próximo ao que seria a versão brasileira definitiva do jogo que, mesmo maravilhoso, careceu de polimento e consistência no processo de tradução. Também buscamos melhorar a compreensão do complexo folclore que envolve o universo do jogo, adaptando elementos para o contexto brasileiro.
Diferente de traduções costumeiramente encontradas internet afora, aqui os diálogos são traduzidos de acordo com as cenas e com os perfis dos personagens, dispensando o uso indiscriminado de tradutores automáticos. É virtualmente um trabalho artesanal, feito com o máximo esmero que um jogo tão querido merece.
Nossa equipe está dedicada a proporcionar mais do que uma mera tradução, mas uma celebração da surpreendente narrativa e rica história que tornam The Legend of Dragoon tão especial. Além do script, adaptaremos as imagens cabíveis para proporcionar uma experiência visualmente localizada.
Junte-se a nós pela apaixonada aventura em tributo à excelência japonesa nos jogos de narrativa. Explore as seções abaixo para atualizações sobre o andamento do projeto, imagens exclusivas, e descubra como você pode apoiar esta iniciativa. A Lenda Dragoon está prestes a renascer!
Uma épica jornada renascendo para o público brasileiro, com tradução completa e dublagem.
Acompanhe o andamento da localização de The Legend of Dragoon para o português. Atualizamos regularmente o progresso dos textos, diálogos, menus e outros elementos para que os fãs possam ver o estágio atual de cada parte do projeto.




Screenshots do jogo traduzido — clique para ampliar
O jogo contará com áudio dublado nas Additions, trazendo uma experiência mais imersiva para os jogadores. Já disponibilizamos alguns exemplos de como as dublagens estão ficando, e você pode ouvi-los diretamente abaixo.




A equipe do Projeto Dragoon utiliza atualmente dublagem gerada por IA para trazer as vozes dos personagens ao público brasileiro. Contudo, há planos em andamento para substituir completamente essas vozes por performances feitas por atores reais. Essa transição busca enriquecer a experiência dos jogadores, trazendo maior autenticidade e emoção ao diálogo do jogo. A mudança representa um avanço significativo no projeto, reafirmando o compromisso da equipe em oferecer uma localização de alta qualidade e respeitosa com o material original.
Os artistas humanos que estão dando vida aos personagens do Projeto Dragoon.
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Dublador
Personagem
Ao traduzir The Legend of Dragoon para o português, a escolha de "A Lenda Dragoon" foi baseada na análise cuidadosa do termo dentro do contexto do jogo. Apesar da semelhança com "Dragon" (dragão), "Dragoon" não se refere a dragões, mas a uma casta de guerreiros que utilizam o poder dos dragões em combate.
Optamos por manter "Dragoon" inalterado no título, pois assim como Samurai, Ninja ou Jedi, o termo tem um peso simbólico e cultural que não deve ser traduzido. No jogo, "Dragoon" representa uma ordem de guerreiros com um papel único — traduzir o termo perderia a clareza do seu significado.
A escolha de "A Lenda Dragoon" é mais fluida e impactante do que outras opções como "A Lenda de Dragoon" ou "A Lenda dos Dragoons", mantendo a carga épica e o espírito da obra original. Embora "Dragoon" tenha um radical similar a "dragon", "dragon" e "dragão" são cognatos — portanto não há necessidade de tradução adicional.
Tabela com as Adições dos personagens de The Legend of Dragoon: nome em japonês, transliteração (Rōmaji), nome em inglês, tradução para português, tipo e contexto da escolha. Passe o mouse sobre a coluna de Contexto para ver a explicação completa quando o texto estiver truncado.
| Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Tipo | Contexto |
|---|---|---|---|---|---|
| 二段斬り | Ni-dan kiri | Double Slash | Dois Talhos | Literal | Tradução literal.Tradução literal. |
| ボルケイノ | Borukeino | Volcano | Vulcânico | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| バーニングラッシュ | Bāningu rasshu | Burning Rush | Arranque Fervilhante | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| クラッシュダンス | Kurasshu dansu | Crush Dance | Embalo Brutal | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| マッドネスヒーロー | Maddonesu hīrō | Madness Hero | Insano e Heróico | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| ムーンストライク | Mūn sutoraiku | Moon Strike | Ataque Lunático | Adaptada | Referência à expressão "moonstruck" — indivíduo alucinado, obcecado, maníaco... lunático!Referência à expressão "moonstruck" — indivíduo alucinado, obcecado, maníaco... lunático! |
| 炎ダイナミック | Honō dainamikku | Blazing Dynamo | Fogo Dinâmico | Livre | Possivelmente honō/flama tenha a conotação de ímpeto.Possivelmente honō/flama tenha a conotação de ímpeto. |
| Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Tipo | Contexto |
|---|---|---|---|---|---|
| ウィップスマック | U~ippu sumakku | Whip Smack | Açoitada | Adaptada | Referência à opressão sofrida sob o domínio dos alíferos.Referência à opressão sofrida sob o domínio dos alíferos. |
| モァアンドモア | Mo~a Ando moa | More & More | Mais e Mais | Literal | Referência à repetição ou aumento, no caso, de açoites.Referência à repetição ou aumento, no caso, de açoites. |
| ハードコアブレード | Hādokoa burēdo | Hard Blade | Fibra Ferrenha | Adaptada | Alegoria sobre a capacidade férrea, intransigente de Rose através de sua arma.Alegoria sobre a capacidade férrea, intransigente de Rose através de sua arma. |
| デモンズダンス | Demonzu dansu | Demon's Dance | Dança Bestial | Adaptada | Referência ao Black Monster. O kanji para "monstro" é o mesmo para "demônio".Referência ao Black Monster. O kanji para "monstro" é o mesmo para "demônio". |
| Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Tipo | Contexto |
|---|---|---|---|---|---|
| ハードポーン | Hādo pōn | Harpoon | Lança de Slambert | Adaptada | "Lança de Slambert" foi uma mudança referendada pela comunidade que evoca o fiel serviço da Casa de Slambert e o impacto que seu legado tem nas vidas de Lavitz e Albert."Lança de Slambert" foi uma mudança referendada pela comunidade que evoca o fiel serviço da Casa de Slambert e o impacto que seu legado tem nas vidas de Lavitz e Albert. |
| スピニングケイン | Supiningu kein | Spinning Cane | Lança-rotor | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| ロッドタイフーン | Roddo taifūn | Rod Typhoon | Eixo do Tufão | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| 疾風の舞 | Shippu no mai | Gust of Wind Dance | Dança do Vendaval | Literal | Tradução literal.Tradução literal. |
| 桜吹雪 | Sakura fubuki | Flower Storm | Floreio Tempestuoso | Adaptada | Adaptação para evitar confusão com as magias do Dragoon de Jade.Adaptação para evitar confusão com as magias do Dragoon de Jade. |
| Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Tipo | Contexto |
|---|---|---|---|---|---|
| 二連打 | Ni-ren uchi | Double Punch | Punho Dobrado | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| 三途の渡 | Sanzu no Watashi | Flurry of Styx | 3 Vias Fatais | Adaptada | Na cultura budista, os mortos devem cruzar um rio no além através de um dentre três caminhos.Na cultura budista, os mortos devem cruzar um rio no além através de um dentre três caminhos. |
| 四神招来 | Shi-shén shōrai | Summon 4 Gods | Quaterno Divinal | Adaptada | Mitologia taoísta com quatro criaturas sagradas que representam diversas alegorias.Mitologia taoísta com quatro criaturas sagradas que representam diversas alegorias. |
| 五輪極破 | Go-rin kyoku ga | 5-Ring Shattering | Quebra dos 5 Anéis | Literal | Tradução literal.Tradução literal. |
| 六道七生 | Rikudo Shichishō | Hex Hammer | Septena em 6 Aléns | Adaptada | Rikudō: seis reinos budistas do além (samsara). Shichishō: sete encarnações. Uma septena de vidas para cada encarnação nos seis mundos. Haschel acerta sete golpes.Rikudō: seis reinos budistas do além (samsara). Shichishō: sete encarnações. Uma septena de vidas para cada encarnação nos seis mundos. Haschel acerta sete golpes. |
| 八紘一蹴 | Hakkō Isshū | Omni-Sweep | Oito Patadas | Adaptada | Hakkō se refere a todos os lados. Isshū, chute.Hakkō se refere a todos os lados. Isshū, chute. |
| Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Tipo | Contexto |
|---|---|---|---|---|---|
| ダブルスパンク | Daburu supanku | Double Smack | Bate-bate | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| ストラッティン | Sutorattin | Hammer Spin | Martelo Rodado | Livre | Opção editorial por "Hammer Spin" em vez de "Struttin".Opção editorial por "Hammer Spin" em vez de "Struttin". |
| クールブギ | Kūru bugi | Cool Boogie | Malemolente | Adaptada | Adaptação.Adaptação. |
| キャッツクレイドル | Kyattsu kureidoru | Cat's Cradle | Cama-de-gato | Literal | Tradução literal.Tradução literal. |
| パーキーステップ | Pākī suteppu | Perky Step | Espacatinho | Adaptada | Adaptação pelo movimento plástico realizado.Adaptação pelo movimento plástico realizado. |
| Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Tipo | Contexto |
|---|---|---|---|---|---|
| 追擊 | Tsuigeki | Pursuit | Caçada | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| インフェルノ | Inferuno | Inferno | Infernal | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
| 骨砕き | Hone kudaki | Bone Crush | Quebra-osso | Livre | Tradução livre.Tradução livre. |
O limite rígido de caracteres definido pelos arquivos originais do jogo impede que qualquer palavra seja escrita a bel-prazer. Se cada caractere conta, as traduções precisam ser ajustadas para caber num espaço restrito, obrigando a flexibilizações regulares em prol da consistência.
A dublagem precisa se alinhar com a duração original das falas. Não só a diferença entre os troncos linguísticos interfere, mas mesmo uma tradução mais curta no papel pode parecer mais longa a depender do ritmo e entonação gerados, exigindo ajustes constantes.
A ausência de uma equipe de dubladores humanos nos fez utilizar tecnologias de IA para gerar o áudio das falas. Isso permitiu certa flexibilidade, mas ao custo de limitações na pronúncia, entonação e dicção — aspectos que estamos constantemente monitorando e aprimorando.
A versão norte-americana apresenta repetições como "Double Slash", "Double Smack" e "Double Punch". Para evitar essa redundância, aproveitamos a abundância do português para diversificar os termos, mantendo a essência das técnicas com maior variabilidade e fluidez.
Prioridades: Decidiu-se seguir a versão japonesa sempre que surgissem conflitos com a norte-americana, por ser mais confiável na compreensão das características e motivações dos personagens. No entanto, a verdadeira prioridade reside na adaptação ao idioma e contexto brasileiro — pois não adianta traduzir termos sem considerar o que realmente faz sentido no Brasil.
Um exemplo extremo são os adicionais de Haschel, repletos de folclore, filosofia e religião. Uma tradução fria resulta em palavras longas e sem impacto. Por isso, quase todos foram traduzidos com liberdade criativa, e as técnicas passaram a seguir o padrão numérico presente no original japonês.
Nosso objetivo é superar os desafios técnicos e oferecer uma tradução que faça jus ao material original sem sacrificar a experiência do jogador. Estamos sempre abertos a críticas construtivas que levem em conta as limitações que enfrentamos ao trabalhar com um jogo tão complexo e antigo.
Se Você Ainda Acredita — a canção tema de The Legend of Dragoon em português
Oi! Eu sou a Hagata Fernandes, tenho 22 anos e canto desde os 6 anos. Fui convidada a integrar esse projeto incrível, e embora gravar essa música tenha sido um desafio, o resultado final foi surpreendente! Espero que gostem!
Convido vocês a conhecerem mais sobre o meu trabalho no Instagram @_hagatafernandes
I had a dream that I could fly
I can feel each moment as time goes by
We never be too far away
You would always be here I heard you say
Eu sonhei em poder voar
Sentir cada segundo, o tempo passar
Jamais iremos nos perder
Estarei sempre aqui, te ouvi dizer
I never thought
oooh... Thought that it would be our last good bye
(our last good bye)
I still can dream
oooh... That one day love will fall out from the sky
(oooh... would fall out)
oooh...
Eu não pensei
oooh... Que o nosso tempo iria acabar
(nosso tempo iria acabar)
Eu vou sonhar
oooh... Que um dia o amor possa encontrar
(oooh... encontrar)
oooh...
Do you still remember, all the time that has gone by
(oooh... Do you believe)
Do you still believe that love can fall out from the sky
oooh...
If from where you're standing, you can see the sky above
I'll be waiting for you, (I'll be waiting) if you still believe in love
(Do you still believe)
Ainda se lembra do tempo que não vai voltar?
(oooh... você se lembra)
Ainda acredita que o amor possa encontrar?
oooh...
Se ao o alto olhar, o ceu, então, contemplará
Estarei aqui, (te estarei esperando) se no amor acreditar.
(Você ainda acredita)
Find a way
To bring back yesterday
Find a way to love
(oooh...)
I hope we stay
When tomorrow becomes today
Love will find a way
Um meio, Achar
De o ontem reviver
Buscar um jeito de amar
(oooh...)
Eu quero estar
Quando o amanhã chegar
O amor encontrará
Lalala...oohh
Lalala...oohh
Lalala...oohh
Lalalala...oohh
I'll be waiting for you
In my heart you are the one
ahh...
If I cannot find you
I will look up to the sun
(oooh... Do you believe, do you believe)
If from where you're standing
You can see the sky above
(ya...)
I'll be waiting for you, (I'll be waiting) if you still believe in love
(Do you believe, do you, do you believe)
Esperarei por ti
Em minh'alma, te escolhi
ahh...
Se eu não te encontrar
Ficarei a te esperar
(oooh... irei te esperar, irei te esperar)
Se ao alto olhar
O ceu, então, contemplará
(ya...)
Estarei aqui, (irei te esperar) se no amor acreditar
(Acredita, acredita, acredita em mim)
Do you still remember, all the time that has gone by
(oooh... Do you believe)
Do you still believe that love can fall out from the sky
oooh...
If from where you're standing, you can see the sky above
I'll be waiting for you, (I'll be waiting) if you still believe in love
(Do you still believe)
Ainda se lembra do tempo que não vai voltar?
(oooh... você se lembra)
Ainda acredita que o amor possa encontrar?
oooh...
Se ao o alto olhar, o ceu, então, contemplará
Estarei aqui, (te estarei esperando) se no amor acreditar.
(Você ainda acredita)
Lalala...oohh
Lalala...oohh
Lalala...oohh
Lalalala...oohh
Cifra de "If You Still Believe": Nesta seção, apresentamos a cifra de "If You Still Believe", canção-tema emblemática de The Legend of Dragoon. A nossa adaptação se baseou na essência emocional por trás da letra original. Convidamos músicos e fãs a explorarem essa versão, para que a melodia ressoe ativamente entre todos nós, jogadores. Sintam-se à vontade para tocar a cifra, trazendo vida a essa bela canção que encapsula a esperança e a determinação presentes na jornada de Rose, Dart e seus companheiros.
A tradução e adaptação de "If You Still Believe" refletem nossa paixão por The Legend of Dragoon e nosso compromisso em tornar essa experiência completamente acessível aos fãs brasileiros. Esperamos que nossa versão inspire jogadores, músicos ou não, a reviver as emoções da história e a compartilhar esse épico fantástico com novos públicos. Uma das grandes riquezas da música é sua capacidade de transcender fronteiras e tocar profundamente a alma de cada ouvinte.
Severed Chains é uma iniciativa internacional de recriação moderna de The Legend of Dragoon, feita por fãs e com melhorias que aprimoram a experiência de jogo. Este projeto em Java oferece correções de bugs, suporte a controladores modernos e uma API de modding para personalizações e conteúdo adicional. Com avanços gráficos e ajustes em efeitos especiais, permite que novos e antigos jogadores desfrutem com uma jogabilidade otimizada.
Visitar Site
O Projeto Dragoon tem uma colaboração empolgante com o Severed Chains, permitindo que a tradução para o português seja integrada ao projeto de recriação e modernização. Essa parceria é um passo significativo para trazer The Legend of Dragoon a um público maior. Para se juntar à conversa com fãs de todo o mundo, visite o Discord! Procure pela sala "Basil geral" para nos encontrar.
Comunidade DiscordEscolha um dos discos abaixo para fazer o download do respectivo patch.
Os patches de tradução funcionarão apenas no título originalmente lançado para o PlayStation clássico. Eles NÃO irão funcionar na versão lançada para PS4 e PS5, por se tratar de uma versão melhorada com recursos novos e sistema de troféus.
Também é importante frisar que NÃO fornecemos sob hipótese alguma imagens dos discos, roms ou bios de emuladores. Tenha a sua própria cópia do jogo em mãos, baixe o patch e siga as instruções para aplicá-lo de maneira legal. Bom divertimento!
Tutorial — Como instalar a tradução
Caros fãs e apoiadores, The Legend of Dragoon é propriedade intelectual da Sony Interactive Entertainment LLC. Nossa mobilização tem caráter unicamente apreciatório, de propagação do legado do jogo, e não tem nenhuma intenção de violar quaisquer direitos comerciais. Tudo aqui é realizado sob a perspectiva do Fair-Use.
Nosso trabalho é voluntário. Jamais cobraremos qualquer valor pela tradução — o projeto será realizado e distribuído de forma gratuita. Isso não impede um terceiro de bonificar nossa causa sem compromisso. Se você deseja nos comendar, fique à vontade!
Escaneie para doar via Nubank
Existem custos de produção e manutenção associados a este projeto que estão sendo arcados pela própria equipe. Uma possível doação certamente ajudará a arcar com esses custos, mantendo o projeto focado e em fino andamento.
Mas lembre-se: doar para um trabalho voluntário não enseja nenhuma contraparte. Se ainda assim for de seu interesse, receba a nossa mais afável gratidão!
Os apaixonados por trás da tradução

Olá, meu nome é Washington, e sou o visionário por trás deste projeto, atuando como idealizador, editor e programador. A iniciativa de traduzir The Legend of Dragoon nasceu da minha curiosidade em relação à programação e Romhacking, combinada com os desafios linguísticos que enfrentei ao jogar games durante a adolescência, somados à ausência de tradução para o nosso idioma nativo.
No decorrer do projeto, dediquei-me a explorar os intricados arquivos internos do jogo, buscando compreendê-los, extrair informações e compartilhá-las com a equipe. Além disso, desenvolvi programas específicos para agilizar o processo de tradução — incluindo um editor de texto adicional que permite ajustes nos tamanhos das caixas de diálogo.

The Legend of Dragoon é mais do que meu jogo favorito; é minha paixão personificada em um jogo. Como parte da equipe de tradução, dei vida às cenas em CG e vozes usando IA para manter a autenticidade. Além do áudio, contribuí para a tradução, garantindo a riqueza da narrativa. A atenção meticulosa estendeu-se à edição de imagens e tipografias, elevando a experiência visual.
O meu console favorito é o PlayStation 1, por isso traduzi esta odisseia. A motivação especial por trás desse esforço é minha filha. Cada momento dedicado à tradução é uma esperança de compartilhar com ela a paixão por The Legend of Dragoon, criando memórias juntos. Este projeto não é apenas uma tradução; é um legado para as futuras gerações.

Foi o primeiro RPG com o qual fiquei obcecado: cenários fascinantes, personagens cativantes, CGIs espetaculares, trilha sonora pra lá de empolgante, e um sistema de combate incomparável para um RPG de turnos! Pouquíssimos RPGs juntavam todas essas características e que ainda fossem divertidos de se jogar por longas horas. Logo virou meu favorito.
Os anos passaram e, na pandemia em 2021, após muito tempo, resolvi rejogá-lo numa run completa. Ao fim dos créditos, a sensação foi tão incrível que eu só pensava: como seria se houvesse uma versão brasileira disso? Imediatamente eu soube o que deveria fazer.

Olá, sou Franklin Furtado Ieck, o Revisor Linguístico neste projeto. Desde a infância aos cinco anos, tenho uma paixão intensa por jogos. Essa paixão me guiou até a adolescência, onde descobri The Legend of Dragoon, e desde então, tornou-se meu RPG favorito.
Além de revisor, sou entusiasta de jogos retrô e atuais. Compartilho minha paixão através do canal Fênix Dart Games, com transmissões ao vivo no Twitch, TikTok e YouTube. Busco não apenas garantir a precisão linguística, mas também preservar a magia e autenticidade que tornam esse RPG tão único.

Olá, me chamo Daniel Reis e faço parte da equipe do Projeto Dragoon, onde atuo como Tradutor, Revisor e Músico. Apaixonei-me pelo jogo logo nas primeiras horas dessa obra-prima há mais ou menos 18 anos, no colegial. Foram horas e horas apreciando this game — me apaixonando cada vez mais pela história fantástica, pelos personagens engajantes, o sistema de batalha, os Dragoons e suas respectivas magias.
Espero que vocês gostem de todo o trabalho colocado neste projeto, nas traduções, dublagens, músicas (que também serão em português), pois é feito com todo empenho e amor. Assim como vocês, nós compartilhamos o carinho por este jogo magnífico.

Causa-me um bocado de aflição falar sobre The Legend of Dragoon com alguém que não conhece ou nunca jogou esse RPG. Essa aflição transforma-se em agonia quando revelam ter abandonado o jogo devido aos gráficos datados e àqueles dragões, que mais parecem monstros entomológicos.
Veja: o 3D é tosco, de fato, se analisá-lo do ponto de vista atual — não há como negar. Afinal, o jogo é de 1999, veio do século passado! E os dragões já eram bizarros naquela época, então, quanto a isso, não tem muito o que dizer.
Minha aflição (e possível agonia) equipara-se, no entanto, à grandiosidade da história, contada ao longo daqueles quatro CDs de PlayStation. Essa, tenha certeza, não é datada, tosca nem bizarra. Ela é nada menos do que extraordinária.
Sou Luan Cassano, carioca, dublador e tradutor profissional, e só vou descansar quando o Brasil entender que A Lenda Dragoon é melhor que a saga O Senhor dos Anéis.
Você ainda pode integrar esse projeto épico de alguma maneira! Estamos abertos a entusiastas que reportem bugs, inconsistências, sugiram melhorias ou compartilhem opiniões em boa-fé. Sua valiosa participação será fundamental para aperfeiçoarmos a experiência localizada da Lenda Dragoon.