Dart
Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Contexto |
---|---|---|---|---|
二段斬り | Ni-dan kiri | Double Slash | Dois Talhos | Tradução literal. |
ボルケイノ | Borukeino | Volcano | Vulcânico | Tradução livre. |
バーニングラッシュ | Bāningu rasshu | Burning Rush | Arranque Fervilhante | Tradução livre. |
クラッシュダンス | Kurasshu dansu | Crush Dance | Embalo Brutal | Tradução livre. |
マッドネスヒーロー | Maddonesu hīrō | Madness Hero | Insano e Heróico | Tradução livre. |
ムーンストライク | Mūn sutoraiku | Moon Strike | Ataque Lunático | Referência à expressão idiomática "moonstruck", que se refere a um indivíduo alucinado, obcecado, maníaco... lunático! |
炎ダイナミック | Honō dainamikku | Blazing Dynamo | Fogo Dinâmico | Possivelmente honō/flama tenha a conotação de ímpeto. |
Rose
Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Contexto |
---|---|---|---|---|
ウィップスマック | U~ippu sumakku | Whip Smack | Açoitada | Referência à opressão sofrida sob o domínio dos alíferos. |
モァアンドモア | Mo~a Ando moa | More & More | Mais e Mais | Referência à repetição ou aumento, no caso, de açoites. |
ハードコアブレード | Hādokoa burēdo | Hard Blade | Fibra Ferrenha | [Hardcore Blade] Alegoria sobre a capacidade férrea, intransigente de Rose através de sua arma. |
デモンズダンス | Demonzu dansu | Demon's Dance | Dança Bestial | Referência ao Black Monster. O kanji para "monstro" é o mesmo para "demônio". |
Albert | Lavitz
Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Contexto |
---|---|---|---|---|
ハードポーン | Hādo pōn | Harpoon | Lança de Slambert | Possivelmente a ideia por trás de “Hard Pawn” seja o fato de tanto Lavitz quando Albert serem homens do povo. Mas, como "pawn" é soldado de infantaria, o nome parece pecar já em sua concepção (Lavitz é cavaleiro, e Albert realeza). Talvez por isso tenha virado "Harpoon", de forma a soar semelhante a Hādo pōn, mas algo que também parece inadequado por se tratar mais de uma ferramenta de pesca do que propriamente uma arma. “Lança de Slambert” foi uma mudança referendada pela comunidade que evoca o fiel serviço da Casa de Slambert e o impacto que seu legado tem nas vidas do filho, Lavitz, e do aluno marcial, Albert. |
スピニングケイン | Supiningu kein | Spinning Cane | Lança-rotor | Tradução livre. |
ロッドタイフーン | Roddo taifūn | Rod Typhoon | Eixo do Tufão | Tradução livre. |
疾風の舞 | Shippu no mai | Gust of Wind Dance | Dança do Vendaval | Tradução literal. |
桜吹雪 | Sakura fubuki | Flower Storm | Floreio Tempestuoso | Adaptação para evitar confusão com as magias do Dragoon de Jade. |
Haschel
Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Contexto |
---|---|---|---|---|
二連打 | Ni-ren uchi | Double Punch | Punho Dobrado | Tradução livre. |
三途の渡 | Sanzu no Watashi | Ferry of Styx | 3 Vias Fatais | Na cultura budista, os mortos que chegarem no além devem cruzar um rio através de um dentre três caminhos. |
四神招来 | Shi-shén shōrai | Summon 4 Gods | Quaterno Divinal | Mitologia taoísta com quatro criaturas sagradas que representam diversas alegorias. |
五輪極破 | Go-rin kyoku ga | 5-Ring Shattering | Quebra dos 5 Anéis | Tradução literal. |
六道七生 | Rikudo Shichishō | Hex Hammer | Septena em 6 Aléns | Rikudō se refere aos seis reinos budistas do além que compõem a roda do samsara. Shichishō, sete encarnações, expressão que compõe alguns ditados populares que geralmente se referem a fazer algo ou estar destinado a fazer algo ainda que custem 7 vidas. Logo, uma septena de vidas para cada encarnação em cada um dos seis mundos. Haschel acerta sete golpes nesse adicional. |
八紘一蹴 | Hakkō Isshū | Omni-Sweep | Oito Patadas | Hakkō se refere a todos os lados. Isshū, chute. |
Meru
Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Contexto |
---|---|---|---|---|
ダブルスパンク | Daburu supanku | Double Smack | Bate-bate | Tradução livre. |
ストラッティン | Sutorattin | Hammer Spin | Martelo Rodado | Opção editorial por "Hammer Spin" em vez de "Struttin". |
クールブギ | Kūru bugi | Cool Boogie | Malemolente | Adaptação. |
キャッツクレイドル | Kyattsu kureidoru | Cat's Craddle | Cama-de-gato | Tradução literal. |
パーキーステップ | Pākī suteppu | Perky Step | Espacatinho | Adaptação pelo movimento plástico realizado. |
Kongol
Japonês | Rōmaji | Inglês | Português | Contexto |
---|---|---|---|---|
追擊 | Tsuigeki | Pursuit | Caçada | Tradução livre. |
インフェルノ | Inferuno | Inferno | Infernal | Tradução livre. |
骨砕き | Hone kudaki | Bone Crush | Quebra-osso | Tradução livre. |
Um papo sobre o processo de tradução dos Additions: Uma das partes mais chamativas nesta querida epopeia é o campo dos Additions. Como técnicas individuais dos personagens, são algo que os jogadores têm contato durante toda a sessão de jogo e, por conta disso, sabemos que algumas das escolhas de tradução podem despertar dúvidas entre os fãs de The Legend of Dragoon. Então, nada mais natural do que explicar o processo de tradução dos Adicionais e os desafios enfrentados, de forma a esclarecer as decisões tomadas a partir das limitações técnicas e desafios editoriais envolvidos.
Limitação de caracteres: De início, a primeira barreira enfrentada é o limite rígido de caracteres definido pelos próprios arquivos originais do jogo. Sim, toda vez que um Addition é exibido em tela, há um cálculo por trás que impede que qualquer palavra seja escrita a bel-prazer. Se cada caractere conta, significa que as traduções precisam ser ajustadas para caber num espaço restrito. Não é viável simplesmente escolher as palavras que pareçam melhor sem considerar essa limitação, o que nos obriga a fazer flexibilizações regularmente. Qualquer mudança que exceda um dado limite de caracteres exigirá ajustes em outras partes do jogo. É seguramente um dos principais desafios por trás das escolhas feitas.
Sincronização com o áudio: Em seguida, entra em cena outro fator impiedoso: a sincronização com o áudio do jogo. Por conta de limitações técnicas, a dublagem precisa se alinhar com a duração original das falas. Não só a diferença entre os troncos linguísticos interfere, mas mesmo uma tradução mais curta no papel pode parecer mais longa a depender do ritmo e entonação gerados, o que nos obriga a ajustar a tradução para que ela seja compatível com o tempo de áudio sem comprometer a qualidade e, mais importante, a dicção na fala. Alcançar esse equilíbrio nem sempre é tarefa simples, mas o possível está sendo feito para preservar a essência da fala original dentro desses limites.
Uso de ferramentas de IA: Uma das limitações técnicas mais evidentes — e que estamos trabalhando para resolver — é a falta de uma equipe proficiente de dubladores humanos disponível para este projeto, o que nos faz utilizar tecnologias de IA para gerar o áudio das falas. Por um lado, isso permitiu facilitação e certa flexibilidade em algumas coisas, mas ao custo de limitações na pronúncia, entonação e dicção. Em certos casos, algumas palavras não saem com a sonoridade desejada ou mais adequada, o que impacta em ajustes nas escolhas de tradução também. Isso, aliás, está sendo constantemente observado para garantir que o resultado final respeite tanto a boa pronúncia quanto o significado.
A natureza dos Additions: Um dos campos mais afetados pela tradução oficial são os Adicionais, pois esses nomes representam as características e os traços de personalidade de seus personagens. O objetivo foi trazer nomes que se conectassem diretamente à essência de cada um, levando em conta aspectos de sua história ou características pessoais, buscando formar um conjunto coeso de traduções. Cada técnica foi concebida com uma abordagem próxima à versão lançada no mercado americano, mantendo a estrutura do original, mas adaptada para soar natural e fluida em português. O foco é respeitar o contexto cultural de ambos os mercados, mantendo a intenção original.
Âmbito editorial: Alguém poderia achar por bem traduzir apenas o texto ou então deixá-lo intocado e fazer apenas a dublagem, ou mesmo deixar as coisas como estão. Mas isso seria esquecer que o cerne do projeto é a localização completa em português. A esse respeito, nem todos os fãs sabem, mas The Legend of Dragoon originalmente é um lançamento japonês. Apenas posteriormente foi lançado no ocidente, onde naturalmente um trabalho oficial de tradução precisou ser feito. Não podemos negar que durante um processo de tradução certas nuances podem se perder, de tal maneira que podem impactar todo um contexto. Principalmente quando um estúdio tem um prazo apertado a cumprir. Não é segredo a um jogador de longa data que o script norte-americano contém um vocabulário modesto e até certo ponto pouco expressivo. Com um material insuficiente, a experiência de jogo pode se tornar confusa ou carente de entendimento em alguns pontos, e é aí que entra a importância da localização de um conteúdo que irá buscar compreender melhor o material e adequá-lo à realidade brasileira, desde dar um toque lexical até aliviar noções que envolvam a complexidade do folclore do país de origem.
Prioridades: Por estar ciente de que a versão japonesa é a original e que seus materiais oficiais são mais ricos em detalhes, decidiu-se seguir essa versão sempre que surgissem conflitos com a versão norte-americana. Isso se dá principalmente por ela ser mais confiável na compreensão das características, personalidades, histórias e motivações dos personagens. No entanto, a verdadeira prioridade reside na adaptação ao idioma e contexto brasileiro, pois não adianta traduzir termos sem considerar o que realmente faz sentido no Brasil. Um exemplo extremo da importância desse cuidado são os adicionais de Haschel, que estão repletos de folclore, filosofia e religião. Embora esses conceitos sejam ricos, a falta de um conhecimento prévio sobre suas complexidades pode torná-los dispensáveis na experiência do jogo. Uma tradução fria resulta em uma sequência de palavras longas e sem impacto. Por isso, quase todos os adicionais precisaram ser traduzidos com certa liberdade. Na versão japonesa, as técnicas do Haschel têm um padrão numérico vinculado ao nome, o que levou a simplificar o conteúdo nipo-folclórico e nomear as técnicas com base nesse padrão.
Riqueza lexical: Também é importante ressaltar que a versão norte-americana apresenta algumas repetições em nomes de Additions como, por exemplo, "Double Slash", "Double Smack" e "Double Punch". Para evitar essa sensação de redundância e tornar a experiência mais rica e fluida, aproveitamos a abundância do nosso idioma para diversificar os termos, mantendo a essência das técnicas, mas alcançando uma variabilidade que enriquece o texto, evita repetições e cria uma experiência menos engessada e, por consequência, mais agradável.
Nosso compromisso com a qualidade: É importante destacar que todas essas decisões de tradução foram fruto de muita discussão e cuidado. Nosso objetivo é superar os desafios técnicos e oferecer uma tradução que faça jus ao material original sem sacrificar a experiência do jogador. Sabemos que algumas escolhas podem não agradar a todos, e estamos sempre abertos a críticas construtivas que levem em conta as limitações técnicas que enfrentamos ao trabalhar com um jogo tão complexo e antigo.
Por isso, agora com uma visão mais clara do nosso processo de tradução, nossos agradecimentos ao apoio recebido permanecem, como também permanecem as portas abertas para receber sugestões e também esclarecer quaisquer dúvidas que surgirem.